Titus 2:14

Stephanus(i) 14 ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
Tischendorf(i)
  14 G3739 R-NSM ὃς G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5228 PREP ὑπὲρ G2248 P-1GP ἡμῶν G2443 CONJ ἵνα G3084 V-AMS-3S λυτρώσηται G2248 P-1AP ἡμᾶς G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GSF πάσης G458 N-GSF ἀνομίας G2532 CONJ καὶ G2511 V-AAS-3S καθαρίσῃ G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G2992 N-ASM λαὸν G4041 A-ASM περιούσιον, G2207 N-ASM ζηλωτὴν G2570 A-GPN καλῶν G2041 N-GPN ἔργων.
Tregelles(i) 14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας, καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
Nestle(i) 14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
SBLGNT(i) 14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
f35(i) 14 ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
IGNT(i)
  14 G3739 ος Who G1325 (G5656) εδωκεν Gave G1438 εαυτον Himself G5228 υπερ For G2257 ημων Us, G2443 ινα That G3084 (G5672) λυτρωσηται He Might Redeem G2248 ημας Us G575 απο From G3956 πασης All G458 ανομιας Lawlessness, G2532 και And G2511 (G5661) καθαριση Might Purify G1438 εαυτω To Himself G2992 λαον A People G4041 περιουσιον Peculiar, G2207 ζηλωτην Zealous G2570 καλων Of Good G2041 εργων Works.
ACVI(i)
   14 G3739 R-NSM ος Who G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us G2443 CONJ ινα So That G3084 V-AMS-3S λυτρωσηται He Might Redeem G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3956 A-GSF πασης All G458 N-GSF ανομιας Lawlessness G2532 CONJ και And G2511 V-AAS-3S καθαριση Might Purify G1438 F-3DSM εαυτω To Himself G4041 A-ASM περιουσιον Special G2992 N-ASM λαον People G2207 N-ASM ζηλωτην Zealot G2570 A-GPN καλων Of Good G2041 N-GPN εργων Works
Vulgate(i) 14 qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum
Clementine_Vulgate(i) 14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.
Wycliffe(i) 14 that yaf hym silf for vs, to ayenbie vs fro al wickidnesse, and make clene to hym silf a puple acceptable, and suere of good werkis.
Tyndale(i) 14 which gave him silfe for vs to redeme vs from all vnrightewesnes and to pourge vs a peculiar people vnto him silfe fervently geven vnto good workes.
Coverdale(i) 14 which gaue him selfe for vs, to redeme vs fro all vnrighteousnes, and to pourge vs to be a peculiar people vnto himselfe, to be feruently geuen vnto good workes.
MSTC(i) 14 which gave himself for us, to redeem us from all unrighteousness, and to purge us a peculiar people unto himself, fervently given unto good works.
Matthew(i) 14 whiche gaue hym selfe for vs, to redeme vs from al vnryghtuousnes and to pourge vs a peculyar people vnto him selfe, feruently geuen vnto good workes.
Great(i) 14 whych gaue him selfe for vs, to redeme vs from all vnryghtewesnes, and to pourge vs a peculyer people vnto hym selfe feruently geuen vnto good workes.
Geneva(i) 14 Who gaue him selfe for vs, that hee might redeeme vs from all iniquitie, and purge vs to bee a peculiar people vnto himselfe, zealous of good woorkes.
Bishops(i) 14 Which gaue hym selfe for vs, that he myght redeeme vs from all vnryghteousnesse, and pourge vs a peculier people vnto hym selfe, zelous of good workes
DouayRheims(i) 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works.
KJV(i) 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
KJV_Cambridge(i) 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
Mace(i) 14 who gave himself for us, to redeem us from all iniquity, and qualify us to be his peculiar people, passionately affected to virtue.
Whiston(i) 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
Wesley(i) 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
Worsley(i) 14 who gave Himself for us, that He might redeem us from all iniquity, and purify to Himself a peculiar people, zealous of good works.
Haweis(i) 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
Thomson(i) 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and purify for himself a peculiar people, zealous of good works.
Webster(i) 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
Living_Oracles(i) 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
Etheridge(i) 14 who gave himself for us, to redeem us from all iniquity, and to cleanse unto himself a new people,[Amo chadtho.] who are zealous of good works.
Murdock(i) 14 who gave himself for us, that he might recover us from all iniquity, and purify for himself a new people, who are zealous in good works.
Sawyer(i) 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all wickedness, and purify for himself a peculiar people, zealous of good works.
Diaglott(i) 14 who gave himself on behalf of us, so that he might redeem us from all lawlessness, and might purify for himself a people peculiar, zealous of good works.
ABU(i) 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and cleanse for himself a people to be his own, zealous of good works.
Anderson(i) 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a peculiar people, zealous of good works.
Noyes(i) 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a people to be his own, zealous in good works.
YLT(i) 14 who did give himself for us, that he might ransom us from all lawlessness, and might purify to himself a peculiar people, zealous of good works;
JuliaSmith(i) 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a distinguished people. zealous of good works.
Darby(i) 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a peculiar people, zealous for good works.
ERV(i) 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
ASV(i) 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
JPS_ASV_Byz(i) 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
Rotherham(i) 14 Who gave himself up in our behalf, that he might redeem us from all manner of lawlessness, and purify for himself a people as his own treasure––zealous of noble works.
Twentieth_Century(i) 14 For he gave himself on our behalf, to deliver us from all wickedness, and to purify for himself a People who should be peculiarly his own and eager to do good.
Godbey(i) 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
WNT(i) 14 who gave Himself for us to purchase our freedom from all iniquity, and purify for Himself a people who should be specially His own, zealous for doing good works.
Worrell(i) 14 who gave Himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for Himself a special people, zealous of good works.
Moffatt(i) 14 who gave himself up for us to redeem us from all iniquity and secure himself a clean people with a zest for good works.
Goodspeed(i) 14 He gave himself for us, to free us from all wickedness and purify for himself a people of his own, eager to do right.
Riverside(i) 14 who gave himself for us to redeem us from all sin and purify us as his own people earnest in honorable work.
MNT(i) 14 He gave himself for us to redeem us from all iniquity, and to purify unto himself a people zealous of good works."
Lamsa(i) 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and might purify us to be his own, a new people, zealous of good works.
CLV(i) 14 Who gives Himself for us, that He should be redeeming us from all lawlessness and be cleansing for Himself a people to be about Him, zealous for ideal acts."
Williams(i) 14 who gave Himself for us to ransom us from all iniquity and purify for Himself a people to be His very own, zealous of good works.
BBE(i) 14 Who gave himself for us, so that he might make us free from all wrongdoing, and make for himself a people clean in heart and on fire with good works.
MKJV(i) 14 who gave Himself for us that He might redeem us from all iniquity and purify to Himself a special people, zealous of good works.
LITV(i) 14 who gave Himself on our behalf, "that He might redeem us from all iniquity" "and purify" "a people" "for His own possession," zealous of good works. Psa. 130:8; Eze. 37:23; Deut. 14:2
ECB(i) 14 who gave himself for us, to redeem us from all torah violations and purify a peculiar people to himself - zealots in good works.
AUV(i) 14 He gave Himself up for us, to buy us back from [enslavement to] all [kinds of] wickedness and to purify for Himself a group of people who belong to Him and who are eager to do good deeds.
ACV(i) 14 who gave himself for us, so that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a special people, a zealot of good works.
Common(i) 14 who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, zealous for good deeds.
WEB(i) 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
NHEB(i) 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
AKJV(i) 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
KJC(i) 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
KJ2000(i) 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own, zealous of good works.
UKJV(i) 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself an exclusive people, zealous of good works.
RKJNT(i) 14 Who gave himself up for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people of his own, zealous for good works.
TKJU(i) 14 who gave Himself for us, that He might redeem us from all iniquity, and purify to Himself a peculiar people, zealous of good works.
RYLT(i) 14 who did give himself for us, that he might ransom us from all lawlessness, and might purify to himself a peculiar people, zealous of good works;
EJ2000(i) 14 who gave himself for us that he might redeem us from all iniquity and purify unto himself a people of his own, zealous of good works.
CAB(i) 14 who gave Himself for us, that He might redeem us from every lawless deed and purify for Himself a people as His own possession, zealous for good works.
WPNT(i) 14 who gave Himself for us, so that He might redeem us from all lawlessness and purify for Himself a special people, zealous for good works.
JMNT(i) 14 Who gave (or: gives) Himself over us (= over our situation; on our behalf), to the end that He could loose and redeem us (= set us free) from all lawlessness – by payment of a ransom – and would cleanse and make pure in Himself (for Himself; by Himself; with Himself) a people being encircled around [Him], laid up as a super-abounding acquisition of property, zealous (bubbling up; or: boiling hot; = extremely enthusiastic) with regard to beautiful actions (or: for ideal works; from fine deeds).
NSB(i) 14 He (Jesus Christ) gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify a people for himself, who are special people, zealous for good works.
ISV(i) 14 He gave himself for us to set us free from every wrong and to cleanse us so that we could be his special people who are enthusiastic about doing good deeds.
LEB(i) 14 who gave himself for us, in order that he might redeem us from all lawlessness and purify for himself a people for his own possession, zealous for good deeds.
BGB(i) 14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
BIB(i) 14 ὃς (who) ἔδωκεν (gave) ἑαυτὸν (Himself) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us), ἵνα (that) λυτρώσηται (He might redeem) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) πάσης (all) ἀνομίας (lawlessness), καὶ (and) καθαρίσῃ (might purify) ἑαυτῷ (to Himself) λαὸν (a people) περιούσιον (specially chosen), ζηλωτὴν (zealous) καλῶν (of good) ἔργων (works).
BLB(i) 14 who gave Himself for us, that He might redeem us from all lawlessness and might purify to Himself a people specially chosen, zealous of good works.
BSB(i) 14 He gave Himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.
MSB(i) 14 He gave Himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.
MLV(i) 14 who gave himself on our behalf, in order that he might redeem us away from all lawlessness and might cleanse a treasured people for himself, zealous of good works.
VIN(i) 14 who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, zealous for good deeds.
Luther1545(i) 14 der sich selbst für uns gegeben bat, auf daß er uns erlösete von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.
Luther1912(i) 14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.
ELB1871(i) 14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns loskaufte von aller Gesetzlosigkeit und reinigte sich selbst ein Eigentums-Volk, eifrig in guten Werken.
ELB1905(i) 14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns loskaufte von aller Gesetzlosigkeit und reinigte sich selbst ein Eigentumsvolk, eifrig in guten Werken.
DSV(i) 14 Die Zichzelven voor ons gegeven heeft, opdat Hij ons zou verlossen van alle ongerechtigheid, en Zichzelven een eigen volk zou reinigen, ijverig in goede werken.
DarbyFR(i) 14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité et qu'il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes oeuvres.
Martin(i) 14 Qui s'est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.
Segond(i) 14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.
SE(i) 14 Que se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y limpiar para sí un pueblo propio, seguidor de buenas obras.
ReinaValera(i) 14 Que se dió á sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y limpiar para sí un pueblo propio, celoso de buenas obras.
JBS(i) 14 Que se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y limpiar para sí un pueblo propio, seguidor de buenas obras.
Albanian(i) 14 Mësoju këto gjëra, këshillo dhe qorto me çdo pushtet! Askush mos të përçmoftë.
RST(i) 14 Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам.
Peshitta(i) 14 ܕܗܘ ܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦܝܢ ܕܢܦܪܩܢ ܡܢ ܟܠ ܥܘܠܐ ܘܢܕܟܝܢ ܠܢܦܫܗ ܥܡܐ ܚܕܬܐ ܕܚܤܡ ܒܥܒܕܐ ܛܒܐ ܀
Arabic(i) 14 الذي بذل نفسه لاجلنا لكي يفدينا من كل اثم ويطهر لنفسه شعبا خاصّا غيورا في اعمال حسنة.
Amharic(i) 14 መድኃኒታችንም ከዓመፅ ሁሉ እንዲቤዠን፥ መልካሙንም ለማድረግ የሚቀናውን ገንዘቡም የሚሆነውን ሕዝብ ለራሱ እንዲያነጻ፥ ስለ እኛ ነፍሱን ሰጥቶአል።
Armenian(i) 14 Ան ընծայեց ինքզինք մեզի համար, որպէսզի ազատագրէ մեզ ամէն անօրէնութենէ, եւ մաքրելով՝ ընէ իր սեփական ժողովուրդը, նախանձախնդիր բարի գործերու:
Basque(i) 14 Ceinec eman baitu bere buruä guregatic, gu redemi guençançat iniquitate gucitaric, eta purifica guençançát bere populu particular, obra onetara affectionatu içateco.
Bulgarian(i) 14 който даде Себе Си заради нас, за да ни изкупи от всяко беззаконие и да очисти за Себе Си народ за Свое притежание, ревностен за добри дела.
Croatian(i) 14 On sebe dade za nas da nas otkupi od svakoga bezakonja i očisti sebi Narod izabrani koji revnuje oko dobrih djela.
BKR(i) 14 Kterýž dal sebe samého za nás, aby nás vykoupil od všeliké nepravosti, a očistil sobě samému lid zvláštní, horlivě následovný dobrých skutků.
Danish(i) 14 som gav sig selv for os, at han maatte forløse os fra al uretfærdighed og rense sig selv et Eiendomsfolk, nidkjært til gode Gjerninger.
CUV(i) 14 他 為 我 們 捨 了 自 己 , 要 贖 我 們 脫 離 一 切 罪 惡 , 又 潔 淨 我 們 , 特 作 自 己 的 子 民 , 熱 心 為 善 。
CUVS(i) 14 他 为 我 们 捨 了 自 己 , 要 赎 我 们 脱 离 一 切 罪 恶 , 又 洁 净 我 们 , 特 作 自 己 的 子 民 , 热 心 为 善 。
Esperanto(i) 14 kiu donis sin por ni, por elacxeti nin el cxia maljusteco kaj por purigi al si popolon propran, fervoran pri bonaj faroj.
Estonian(i) 14 Kes Iseenese andis meie eest, et meid lunastada kõigest ülekohtust ja puhastada Enesele pärisrahvaks, Kes agar on tegema häid tegusid.
Finnish(i) 14 Joka itsensä antoi meidän edestämme, että hän meitä kaikesta vääryydestä lunastais ja itsellensä erinomaiseksi kansaksi puhdistais, ahkeraksi hyviin töihin.
FinnishPR(i) 14 hänen, joka antoi itsensä meidän edestämme lunastaakseen meidät kaikesta laittomuudesta ja puhdistaakseen itselleen omaisuudeksi kansan, joka hyviä tekoja ahkeroitsee.
Haitian(i) 14 Li te asepte mouri pou nou pou li te ka delivre nou anba mechanste, pou li te fè nou tounen yon pèp ki nan kondisyon pou sèvi li, ki rele li pa li, epi ki toujou pare pou fè sa ki byen.
Hungarian(i) 14 A ki önmagát adta mi érettünk, hogy megváltson minket minden hamisságtól, és tisztítson önmagának kiváltképen való népet, jó cselekedetekre igyekezõt.
Indonesian(i) 14 Ia sudah mengurbankan diri-Nya bagi kita untuk membebaskan kita dari segala kejahatan, dan menjadikan kita suatu umat yang bebas dari dosa dan yang menjadi milik-Nya saja, serta yang rajin berbuat baik.
Italian(i) 14 Il quale ha dato sè stesso per noi, acciocchè ci riscattasse d’ogni iniquità, e ci purificasse per essergli un popolo acquistato in proprio, zelante di buone opere.
ItalianRiveduta(i) 14 il quale ha dato se stesso per noi al fine di riscattarci da ogni iniquità e di purificarsi un popolo suo proprio, zelante nelle opere buone.
Japanese(i) 14 キリストは我等のために己を與へたまへり。是われらを諸般の不法より贖ひ出して、善き業に熱心なる特選の民を己がために潔めんとてなり。
Kabyle(i) 14 Yefka iman-is fell-aneɣ iwakken a ɣ-isellek si ddnub yerna a ɣ-yerr d agdud-is yeṣfan, iwejden i lecɣal yelhan.
Korean(i) 14 그가 우리를 대신하여 자신을 주심은 모든 불법에서 우리를 구속하시고 우리를 깨끗하게 하사 선한 일에 열심하는 친 백성이 되게 하려 하심이니라
Latvian(i) 14 Viņš pats sevi atdeva par mums, lai atpestītu mūs no katras netaisnības un šķīstītu mūs sev par pieņemamu tautu, centīgu labos darbos.
Lithuanian(i) 14 Jis atidavė save už mus, kad išpirktų mus iš visų nedorybių ir nuskaistintų sau ypatingą tautą, uolią geriems darbams.
PBG(i) 14 Który dał samego siebie za nas, aby nas wykupił od wszelkiej nieprawości i oczyścił sobie samemu lud własny, gorliwie naśladujący dobrych uczynków.
Portuguese(i) 14 que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniquidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras.
Norwegian(i) 14 han som gav sig selv for oss for å forløse oss fra all urettferdighet og rense sig selv et eiendomsfolk, nidkjært til gode gjerninger.
Romanian(i) 14 El S'a dat pe Sine însuş pentru noi, ca să ne răscumpere din orice fărădelege, şi să-Şi curăţească un norod care să fie al Lui, plin de rîvnă pentru fapte bune.
Ukrainian(i) 14 що Самого Себе дав за нас, щоб нас визволити від усякого беззаконства та очистити Собі людей вибраних, у добрих ділах запопадливих.
UkrainianNT(i) 14 котрий оддав себе самого за нас, щоб ізбавити нас од усякого беззаконня і очистити собі людей вибраних, ревнителів добрих дїл.